Luke 8:15
LXX_WH(i)
15
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2570
A-DSF
καλη
G1093
N-DSF
γη
G3778
D-NPM
ουτοι
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G3748
R-NPM
οιτινες
G1722
PREP
εν
G2588
N-DSF
καρδια
G2570
A-DSF
καλη
G2532
CONJ
και
G18
A-DSF
αγαθη
G191 [G5660]
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G2722 [G5719]
V-PAI-3P
κατεχουσιν
G2532
CONJ
και
G2592 [G5719]
V-PAI-3P
καρποφορουσιν
G1722
PREP
εν
G5281
N-DSF
υπομονη
Tischendorf(i)
15
G3588
T-NSN
τὸ
G1161
CONJ
δὲ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2570
A-DSF
καλῇ
G1093
N-DSF
γῇ,
G3778
D-NPM
οὗτοί
G1510
V-PAI-3P
εἰσίν
G3748
R-NPM
οἵτινες
G1722
PREP
ἐν
G2588
N-DSF
καρδίᾳ
G2570
A-DSF
καλῇ
G2532
CONJ
καὶ
G18
A-DSF
ἀγαθῇ
G191
V-AAP-NPM
ἀκούσαντες
G3588
T-ASM
τὸν
G3056
N-ASM
λόγον
G2722
V-PAI-3P
κατέχουσιν
G2532
CONJ
καὶ
G2592
V-PAI-3P
καρποφοροῦσιν
G1722
PREP
ἐν
G5281
N-DSF
ὑπομονῇ.
TR(i)
15
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2570
A-DSF
καλη
G1093
N-DSF
γη
G3778
D-NPM
ουτοι
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G3748
R-NPM
οιτινες
G1722
PREP
εν
G2588
N-DSF
καρδια
G2570
A-DSF
καλη
G2532
CONJ
και
G18
A-DSF
αγαθη
G191 (G5660)
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G2722 (G5719)
V-PAI-3P
κατεχουσιν
G2532
CONJ
και
G2592 (G5719)
V-PAI-3P
καρποφορουσιν
G1722
PREP
εν
G5281
N-DSF
υπομονη
RP(i)
15
G3588T-NSNτοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2570A-DSFκαληG1093N-DSFγηG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG2588N-DSFκαρδιαG2570A-DSFκαληG2532CONJκαιG18A-DSFαγαθηG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2722 [G5719]V-PAI-3PκατεχουσινG2532CONJκαιG2592 [G5719]V-PAI-3PκαρποφορουσινG1722PREPενG5281N-DSFυπομονη
IGNT(i)
15
G3588
το
G1161
δε
And That
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G2570
καλη
Good
G1093
γη
Ground,
G3778
ουτοι
These
G1526 (G5748)
εισιν
Are
G3748
οιτινες
They Who
G1722
εν
In
G2588
καρδια
A Heart
G2570
καλη
Right
G2532
και
And
G18
αγαθη
Good
G191 (G5660)
ακουσαντες
Having Heard
G3588
τον
The
G3056
λογον
Word
G2722 (G5719)
κατεχουσιν
Keep "it",
G2532
και
And
G2592 (G5719)
καρποφορουσιν
Bring Forth Fruit
G1722
εν
With
G5281
υπομονη
Endurance.
ACVI(i)
15
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSN
το
The
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2570
A-DSF
καλη
Good
G1093
N-DSF
γη
Ground
G3778
D-NPM
ουτοι
These
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G1722
PREP
εν
In
G2570
A-DSF
καλη
Good
G2532
CONJ
και
And
G18
A-DSF
αγαθη
Right
G2588
N-DSF
καρδια
Heart
G191
V-AAP-NPM
ακουσαντες
Having Heard
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3056
N-ASM
λογον
Word
G2722
V-PAI-3P
κατεχουσιν
Hold Firm
G2532
CONJ
και
And
G2592
V-PAI-3P
καρποφορουσιν
Bring Forth Fruit
G1722
PREP
εν
In
G5281
N-DSF
υπομονη
Perseverance
Clementine_Vulgate(i)
15 { Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.}
WestSaxon990(i)
15 þt feoll on ða godan eorðan. þt synt þa ðe on godre & on selestre heortan gehyrende þt word healdað & wæstm on geþylde bringað;
WestSaxon1175(i)
15 Þæt feoll on þa goden eorðan. þt synde þa þe on godere & on selestre heortan ge-herende þt word healdeð ænd wæstme on ge-þilde bringed.
DouayRheims(i)
15 But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.
KJV_Cambridge(i)
15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Whiston(i)
15 But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience.
15 And he said unto them, Where is your faith?And they being afraid, wondred, saying one to another, What a man is this? for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Living_Oracles(i)
15 But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit.
JuliaSmith(i)
15 And that in the good earth, they are they which, in a fair and good heart, having heard, keep the word, and bring forth fruit with patience.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
Twentieth_Century(i)
15 But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return.
JMNT(i)
15 "But the one within the ideal soil – these are those folks who, at one point listening to and hearing the Word (the thought; the idea; the message; the Logos) within an ideal (beautiful) and good (virtuous) heart, continue holding [it] down within and retaining [it] – and so they continue bearing fruit (producing a harvest) within the midst of a remaining-under, and in union with endurance (or: in union with a persistent endurance which remains under [the task or burden]).
BIB(i)
15 Τὸ (That) δὲ (now) ἐν (in) τῇ (the) καλῇ (good) γῇ (soil), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἵτινες (those) ἐν (in) καρδίᾳ (a heart) καλῇ (worthy) καὶ (and) ἀγαθῇ (good), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (word) κατέχουσιν (keep it), καὶ (and) καρποφοροῦσιν (bring forth fruit) ἐν (by) ὑπομονῇ (perseverance).
Luther1545(i)
15 Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Luther1912(i)
15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
DSV_Strongs(i)
15
G1161
En
G1722
dat in
G2570
de goede
G1093
aarde
G1526 G5748
[valt], zijn
G3778
dezen
G3748
, die
G3056
, het Woord
G191 G5660
gehoord hebbende
G1722
, hetzelve in
G2570
een eerlijk
G2532
en
G18
goed
G2588
hart
G2722 G5719
bewaren
G2532
, en
G1722
in
G5281
volstandigheid
G2592 G5719
vruchten voortbrengen.
Segond_Strongs(i)
15
G1161
G1722
Ce qui est tombé dans
G2570
la bonne
G1093
terre
G1526
, ce sont
G5748
G3778
ceux
G3748
qui
G191
, ayant entendu
G5660
G3056
la parole
G1722
avec
G2588
un cœur
G2570
honnête
G2532
et
G18
bon
G2722
, la retiennent
G5719
G2532
, et
G2592
portent du fruit
G5719
G1722
avec
G5281
persévérance.
ReinaValera(i)
15 Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.
ArmenianEastern(i)
15 Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»:
Indonesian(i)
15 Benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang yang mendengar kabar itu, lalu menyimpannya di dalam hati yang baik dan jujur. Mereka bertahan sampai menghasilkan buah."
ItalianRiveduta(i)
15 E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.
Lithuanian(i)
15 Nukritusi į gerą žemę sėklatai tie, kurie klauso žodžio, išsaugo jį tyroje ir geroje širdyje ir duoda vaisių kantrumu”.
Portuguese(i)
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração recto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
ManxGaelic(i)
15 Agh shen er y thalloo mie, yn vooinjer ta lesh creeaghyn onneragh as mie, er chlashtyn yn goo, as ta dy reayll oc eh, as cur magh mess lesh meenid.
UkrainianNT(i)
15 Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.