Luke 8:15

Stephanus(i) 15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2570 A-DSF καλη G1093 N-DSF γη G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2570 A-DSF καλη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2722 [G5719] V-PAI-3P κατεχουσιν G2532 CONJ και G2592 [G5719] V-PAI-3P καρποφορουσιν G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη
Tischendorf(i)
  15 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2570 A-DSF καλῇ G1093 N-DSF γῇ, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G2588 N-DSF καρδίᾳ G2570 A-DSF καλῇ G2532 CONJ καὶ G18 A-DSF ἀγαθῇ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2722 V-PAI-3P κατέχουσιν G2532 CONJ καὶ G2592 V-PAI-3P καρποφοροῦσιν G1722 PREP ἐν G5281 N-DSF ὑπομονῇ.
Tregelles(i) 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
TR(i)
  15 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2570 A-DSF καλη G1093 N-DSF γη G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2570 A-DSF καλη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2722 (G5719) V-PAI-3P κατεχουσιν G2532 CONJ και G2592 (G5719) V-PAI-3P καρποφορουσιν G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη
Nestle(i) 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
SBLGNT(i) 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
f35(i) 15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη
IGNT(i)
  15 G3588 το   G1161 δε And That G1722 εν In G3588 τη The G2570 καλη Good G1093 γη Ground, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3748 οιτινες They Who G1722 εν In G2588 καρδια A Heart G2570 καλη Right G2532 και And G18 αγαθη Good G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2722 (G5719) κατεχουσιν Keep "it", G2532 και And G2592 (G5719) καρποφορουσιν Bring Forth Fruit G1722 εν With G5281 υπομονη Endurance.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2570 A-DSF καλη Good G1093 N-DSF γη Ground G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3748 R-NPM οιτινες Who G1722 PREP εν In G2570 A-DSF καλη Good G2532 CONJ και And G18 A-DSF αγαθη Right G2588 N-DSF καρδια Heart G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2722 V-PAI-3P κατεχουσιν Hold Firm G2532 CONJ και And G2592 V-PAI-3P καρποφορουσιν Bring Forth Fruit G1722 PREP εν In G5281 N-DSF υπομονη Perseverance
Vulgate(i) 15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
Clementine_Vulgate(i) 15 { Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.}
WestSaxon990(i) 15 þt feoll on ða godan eorðan. þt synt þa ðe on godre & on selestre heortan gehyrende þt word healdað & wæstm on geþylde bringað;
WestSaxon1175(i) 15 Þæt feoll on þa goden eorðan. þt synde þa þe on godere & on selestre heortan ge-herende þt word healdeð ænd wæstme on ge-þilde bringed.
Wycliffe(i) 15 But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience.
Tyndale(i) 15 That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience.
Coverdale(i) 15 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience.
MSTC(i) 15 That in the good ground, are they which with a good and pure heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience.
Matthew(i) 15 That in the good grounde, are they whyche with a good and pure herte, heare the worde and kepe it, and brynge forth fruyte wyth pacience.
Great(i) 15 That which fell in the good grounde, are they, which with a pure and good herte heare the worde, and kepe it, and brynge forth frute thorow pacyence.
Geneva(i) 15 But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.
Bishops(i) 15 But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience
DouayRheims(i) 15 But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.
KJV(i) 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
KJV_Cambridge(i) 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Mace(i) 15 but by the good ground is meant such persons as have received the doctrine with simplicity and sincerity, abide by it, and practise it with perseverance.
Whiston(i) 15 But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience. 15 And he said unto them, Where is your faith?And they being afraid, wondred, saying one to another, What a man is this? for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Wesley(i) 15 But that on the good ground are they, who, having heard the word, keep it in an honest and good heart, and bring forth fruit with perseverance.
Worsley(i) 15 But that on the good ground, are those who having heard the word, retain it in a good and honest heart, and bring forth fruit with patience.
Haweis(i) 15 But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience.
Thomson(i) 15 But by the good ground are meant they, who with an honest and good heart, having heard the word, retain it, and perseveringly bring forth fruit.
Webster(i) 15 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Living_Oracles(i) 15 But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit.
Etheridge(i) 15 But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance.
Murdock(i) 15 And that on good ground, are those who, with a humble and good heart, hear the word, and retain it, and with patience bring forth fruits.
Sawyer(i) 15 But that on the good ground signifies those who, with a noble and good heart, hearing the word retain it, and bear fruit persistently.
Diaglott(i) 15 That and in the ground, these are, who in heart good and upright having heard the word, retain, and bear fruit with perseverance.
ABU(i) 15 But that in the good ground, these are they who, in an honest and good heart, having heard, hold fast the word, and bring forth fruit with patience.
Anderson(i) 15 But that on the good ground are those who, in a good and honest heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience.
Noyes(i) 15 But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy.
YLT(i) 15 `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance.
JuliaSmith(i) 15 And that in the good earth, they are they which, in a fair and good heart, having heard, keep the word, and bring forth fruit with patience.
Darby(i) 15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
ERV(i) 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
ASV(i) 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
Rotherham(i) 15 But, that in the good ground, these, are they who, indeed, in a noble and good heart having heard the word, hold fast, and bear fruit with endurance.
Twentieth_Century(i) 15 But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return.
Godbey(i) 15 And that which is in the good ground, are those whosoever hearing the word in a beautiful and good heart, retain it, and bring forth fruit with patience.
WNT(i) 15 But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return.
Worrell(i) 15 "And that in the good ground, these are such as, in a good and honest heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit with patience.
Moffatt(i) 15 As for the seed in the good soil, that means those who hear and hold fast the word in a good and sound heart and so bear fruit stedfastly.
Goodspeed(i) 15 But the seed in the good soil means those who listen to the message and keep it in good, true hearts, and yield unfailingly.
Riverside(i) 15 That in the good ground means those who with a noble and good heart hear the message and hold it fast and bear fruit in patience.
MNT(i) 15 "And that in the good soil is those who have listened to the message and, in an honest and good heart, hold fast, and bring forth fruit with patience.
Lamsa(i) 15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.
CLV(i) 15 Now that in the ideal earth, these are they who, in a heart ideal and good, hearing the word, are retaining it and are bearing fruit with endurance."
Williams(i) 15 But the portion in rich soil illustrates those who listen to the message, keep it in good and honest hearts, and in patience yield fruit.
BBE(i) 15 And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
MKJV(i) 15 But those on the good ground are the ones who, in an honest and good heart, having heard the Word, keep it and bring forth fruit with patience.
LITV(i) 15 And those in the good ground, these are the ones who in a right and good heart, hearing the Word, they hold it and bear fruit in patience.
ECB(i) 15 And that on the beautiful earth are they who, in a beautiful and good heart, hear the word, hold on, and bear fruit by endurance.
AUV(i) 15 And those people [represented by seed falling] in the fertile soil are those who possess a good and honest heart when they hear the word [of God]. They hold on to it and patiently [continue until they] produce a crop.
ACV(i) 15 But those in the good ground, these are those who in an good and right heart, having heard the word, hold it firm, and bring forth fruit in perseverance.
Common(i) 15 But the ones that fell on the good soil are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.
WEB(i) 15 Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
NHEB(i) 15 That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.
AKJV(i) 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
KJC(i) 15 But that on the good ground are they, which in a honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
KJ2000(i) 15 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
UKJV(i) 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience.
RKJNT(i) 15 But the seed on the good ground are those, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
TKJU(i) 15 But that on the good ground are those, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
RYLT(i) 15 'And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance.
EJ2000(i) 15 But that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience.
CAB(i) 15 But that which fell on the good ground, these are such who when they heard the word, with a noble and good heart, hold on to it and bear fruit with endurance.
WPNT(i) 15 But that on the good ground: these are the ones who having heard the word with a noble and good heart, hold on to it and produce fruit with perseverance.”
JMNT(i) 15 "But the one within the ideal soil – these are those folks who, at one point listening to and hearing the Word (the thought; the idea; the message; the Logos) within an ideal (beautiful) and good (virtuous) heart, continue holding [it] down within and retaining [it] – and so they continue bearing fruit (producing a harvest) within the midst of a remaining-under, and in union with endurance (or: in union with a persistent endurance which remains under [the task or burden]).
NSB(i) 15 »The good ground represents the honest and good-hearted people. They hear the word, hold fast to it and produce forth fruit with patience.«
ISV(i) 15 But the ones on the good soil are the people who hear the word but also hold on to it with good and honest hearts, producing a crop through endurance.”
LEB(i) 15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after* hearing the word, hold fast to it* with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance.
BGB(i) 15 Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
BIB(i) 15 Τὸ (That) δὲ (now) ἐν (in) τῇ (the) καλῇ (good) γῇ (soil), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἵτινες (those) ἐν (in) καρδίᾳ (a heart) καλῇ (worthy) καὶ (and) ἀγαθῇ (good), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (word) κατέχουσιν (keep it), καὶ (and) καρποφοροῦσιν (bring forth fruit) ἐν (by) ὑπομονῇ (perseverance).
BLB(i) 15 And that in the good soil, these are those who, having heard the word, keep it in a worthy and good heart and bring forth fruit by perseverance.
BSB(i) 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.
MSB(i) 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.
MLV(i) 15 But that seed in the good soil, these are such as in a good and beautiful heart, having heard the word, hold-onto it and are bearing-fruit with endurance.
VIN(i) 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.
Luther1545(i) 15 Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Luther1912(i) 15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
ELB1871(i) 15 Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.
ELB1905(i) 15 Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.
DSV(i) 15 En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
DarbyFR(i) 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Martin(i) 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.
Segond(i) 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
SE(i) 15 Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.
ReinaValera(i) 15 Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.
JBS(i) 15 Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.
Albanian(i) 15 Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri''.
RST(i) 15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Peshitta(i) 15 ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܛܒܐ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܚܕܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 15 والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر
Amharic(i) 15 በመልካም መሬት ላይም የወደቀ እነርሱ በመልካምና በበጎ ልብ ቃሉን ሰምተው የሚጠብቁት በመጽናትም ፍሬ የሚያፈሩ ናቸው።
Armenian(i) 15 Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը լսելով՝ պարկեշտ ու բարի սիրտի մը մէջ կը պահեն զայն, եւ համբերութեամբ պտուղ կ՚արտադրեն»:
ArmenianEastern(i) 15 Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»:
Breton(i) 15 Met ar pezh a zo kouezhet en un douar mat, eo ar re a glev ar ger gant ur galon onest ha mat, en dalc'h, hag a zoug frouezh gant kendalc'husted.
Basque(i) 15 Baina lur onera erori dena, hauc dirade bihotz honestean eta onean hitz ençuna eduquiten dutenac eta fructu patientiatan ekarten dutenac
Bulgarian(i) 15 А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, го държат в искрено и добро сърце и дават плод с търпение.
Croatian(i) 15 Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti."
BKR(i) 15 Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti.
Danish(i) 15 Men det i den gode Jord ere de, hvilke, naar de høre Ordet, beholde det i et smukt og godt Hjerte og bære Frugt i Taalmodighed.
CUV(i) 15 那 落 在 好 土 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 , 並 且 忍 耐 著 結 實 。
CUVS(i) 15 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。
Esperanto(i) 15 Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en bela kaj bona koro, auxdinte la vorton, konservas gxin, kaj kun pacienco donas frukton.
Estonian(i) 15 Aga mis on heas maas, on need, kes sõna kuulevad, kaunis ja heas südames peavad ning kannavad vilja kannatlikkuses.
Finnish(i) 15 Mutta jotka hyvään maahan, ovat ne, jotka sanan kuulevat ja kätkevät hyvällä ja toimellisella sydämellä, ja saattavat hedelmän kärsivällisyydessä.
FinnishPR(i) 15 Mutta mikä hyvään maahan putosi, ne ovat ne, jotka sanan kuultuansa säilyttävät sen vilpittömässä ja hyvässä sydämessä ja tuottavat hedelmän kärsivällisyydessä.
Georgian(i) 15 ხოლო რომელი-იგი კეთილსა ქუეყანასა დაეთესა, ესე არიან, რომელთა გულითა კეთილითა და სახიერითა ისმინიან სიტყუაჲ და შეიკრძალიან და ნაყოფი გამოიღიან მოთმინებითა.
Haitian(i) 15 Grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki sensè, ki gen bon kè, ki tande pawòl la, yo kenbe l' nan kè yo. Yo toujou rete fèm jouk yo donnen.
Hungarian(i) 15 A melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel.
Indonesian(i) 15 Benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang yang mendengar kabar itu, lalu menyimpannya di dalam hati yang baik dan jujur. Mereka bertahan sampai menghasilkan buah."
Italian(i) 15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza.
ItalianRiveduta(i) 15 E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.
Japanese(i) 15 良き地なるは、御言を聽き、正しく善き心にて之を守り、忍びて實を結ぶ所の人なり。
Kabyle(i) 15 Ma d ayen yețwazerɛen deg wakal lɛali, d wid isellen i wawal s wul yeṣfan d neyya ḥerzen-t yerna țțaǧan-d lxiṛ s ṣṣbeṛ-nsen.
Korean(i) 15 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라
Latvian(i) 15 Bet kas labajā zemē, ir tie, kas, vārdu dzirdējuši, patur to labajā un dziļajā sirdī; un viņi nes augļus pacietībā.
Lithuanian(i) 15 Nukritusi į gerą žemę sėkla­tai tie, kurie klauso žodžio, išsaugo jį tyroje ir geroje širdyje ir duoda vaisių kantrumu”.
PBG(i) 15 Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości.
Portuguese(i) 15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração recto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
ManxGaelic(i) 15 Agh shen er y thalloo mie, yn vooinjer ta lesh creeaghyn onneragh as mie, er chlashtyn yn goo, as ta dy reayll oc eh, as cur magh mess lesh meenid.
Norwegian(i) 15 Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet.
Romanian(i) 15 Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare.
Ukrainian(i) 15 А те, що на добрій землі, це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, і плід приносять вони в терпеливості.
UkrainianNT(i) 15 Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.